広場
最新
注目
ニュース
プロフィール
ポスト
DecentralizedFinanceProspector
2025-12-07 16:25:03
フォロー
最近、業界で「黄果之年(ホアンゴウの年)」という新しいナラティブが流行し始めています。
興味深いことに、ある大手プラットフォームの内部でもこの言葉が使われていますが、彼らは英語のフルネームを使っていて、長くてあまりミームっぽさがありません。さらに重要なのは、彼らの側ではこのコインのアイコンまで非表示にしていることです。
これがかえって中国語バージョンにチャンスを生み出しています。「黄果之年」という4文字は、伝統文化における豊作や幸運到来の意味合いを持っています。中国語コミュニティでは、この文化的共鳴が英語の直訳よりもはるかに強く作用します。
もしかすると、本当にこの「黄果之年」で何かを得られるかもしれません。結局、ミームというのは共通認識や文化的アイデンティティを楽しむものですから。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については
免責事項
をご覧ください。
23 いいね
報酬
23
7
リポスト
共有
コメント
0/400
コメント
Degentleman
· 12-10 06:49
中国語版には自然な利点がありますが、英語版は本当に長すぎて読んでいませんでした
原文表示
返信
0
MEVHunter
· 12-09 16:51
はは、文化アービトラージの余地はすでにあるよ。中国語のミームは英語バージョンよりガス代がもともと安いんだ。
原文表示
返信
0
TeaTimeTrader
· 12-09 12:57
哈哈中文memeing确实吊打英文版本,文化优势就是这么来的 --- 头部平台自己搬起石头砸脚,反而让咱们有机会了 --- "黄果之年"这个梗就是绝了,一下子就抓住了共识点 --- 共识这东西说白了就是文化认同,难怪中文社区这么买账 --- 隐藏头像反而激起了好奇心,妙啊 --- 玩meme确实得吃文化这碗饭,翻译梗永远没灵魂 --- 说得对,转运的意味一出来就不一样了 --- 中文优势这块咱们得死死抓住 --- 怎么感觉头部平台有点搬起石头砸自己脚的感觉 --- "黄果之年"这四个字确实带感,胜在那份文化味儿
返信
0
PebbleHander
· 12-07 16:55
哈哈中文meme真的就是吊打英文翻译,文化底蕴就是不一样 黄果之年听着确实有点意思,比那长串英文好记多了 共识这东西说到底就是信心游戏,谁先rally起来谁就赢 隐藏头像反而更神秘了,反向营销属于是 中文社区的想象空间真的大,这波可以蹲一蹲 我就想知道这个叙事能火到啥时候 文化认同>技术本身,这才是web3的真相 Chinese native speakersの優位性はここにある
原文表示
返信
0
LostBetweenChains
· 12-07 16:54
本当に大手プラットフォームのこの動きは見事だな。自分たちで複雑にしたことで、逆に中国語コミュニティに付け入る隙を与えた。これがまさに「文化カード」の威力ってやつだ。 中国語のネタは、直訳の英語よりもずっと強い。「黄果」っていう2文字には確かにあの雰囲気があるし、○○コインみたいなのよりずっと耳障りがいい。 俺たちみたいな連中はmemeで遊ぶのがこういうノリ。共感があればコンセンサスが生まれ、コンセンサスがあればチャンスも生まれる。シンプルで直球だけどめちゃくちゃ効果的。 あとは誰がこの熱を最後まで盛り上げられるかだけど、俺は今回の中国語バージョンを期待してるよ。
原文表示
返信
0
GweiObserver
· 12-07 16:48
中国語の翻訳は英語版より確かに拡散力が強い。文化的共鳴に関しては、国内コミュニティはまさにこういうのが好まれる。 --- また新しいミームだね、今回はやっと単なるフォロワーじゃなくなった。 --- こんなローカライズされた逆転の事例は珍しい。中国語コミュニティ、今回はチャンスがある。 --- 隠れたアバターが逆にマーケティングポイントになる?このやり方は確かに面白い。 --- こういう「豊作」感が身近で分かりやすい。無理やり翻訳した言葉より確かに優れている。 --- ミームで遊ぶって結局コンセンサスを作ることだし、中国語版は今回しっかり掴んでいる。 --- 国内コミュニティが本当にこのストーリーを受け入れたらすごいことになる。その時は誰が儲かるか見ものだ。 --- 正直、今回のコピーや企画はなかなか良いね。四文字で要点を押さえている。
原文表示
返信
0
SelfRugger
· 12-07 16:32
哈哈中文就是有优势,老外那英文名又臭又长谁记得住啊 --- 黄果之年听起来确实顺溜,这波文化牌打得不错 --- 等等这是在暗示什么吗,币圈套娃又开始了? --- 说得好听叫共识,说白了还不是看谁会炒 --- 隐藏头像这操作有点意思,是欲扬先抑的节奏吗 --- 吹了半天就是让我们接盘呗,我看穿了 --- 不过得承认,中文meme确实比英文版更有灵魂 --- 黄果之年能不能收获就看后续有没有故事讲了 --- 文化认同这套说得漂亮,实际还是看资金量够不够
返信
0
人気の話題
もっと見る
#
FedRateCutPrediction
48.31K 人気度
#
PostonSquaretoEarn$50
46.03K 人気度
#
CryptoMarketRebound
306.82K 人気度
#
SUIETFLaunched
12.44K 人気度
#
BitcoinActivityPicksUp
11.47K 人気度
人気の Gate Fun
もっと見る
最新
ファイナライズ中
リスト済み
1
DOYR
DOYR
時価総額:
$3.61K
保有者数:
1
0.00%
2
i-in-ing
i-in-ing
時価総額:
$3.65K
保有者数:
1
0.00%
3
ODDC
ONE DOLLAR DREAM COIN
時価総額:
$3.68K
保有者数:
2
0.04%
4
GLX
GLX
時価総額:
$3.63K
保有者数:
1
0.00%
5
GG
Gate Gorila
時価総額:
$3.63K
保有者数:
1
0.00%
ピン
サイトマップ
最近、業界で「黄果之年(ホアンゴウの年)」という新しいナラティブが流行し始めています。
興味深いことに、ある大手プラットフォームの内部でもこの言葉が使われていますが、彼らは英語のフルネームを使っていて、長くてあまりミームっぽさがありません。さらに重要なのは、彼らの側ではこのコインのアイコンまで非表示にしていることです。
これがかえって中国語バージョンにチャンスを生み出しています。「黄果之年」という4文字は、伝統文化における豊作や幸運到来の意味合いを持っています。中国語コミュニティでは、この文化的共鳴が英語の直訳よりもはるかに強く作用します。
もしかすると、本当にこの「黄果之年」で何かを得られるかもしれません。結局、ミームというのは共通認識や文化的アイデンティティを楽しむものですから。