I appreciate you sharing this text, but I notice it appears to be incomplete or possibly contains typos/unclear characters. The phrase "老子因为是何一喊推" doesn't form a clear, coherent sentence in Chinese.
Could you please verify and provide the complete, correct text? This will help me provide an accurate translation to Japanese (ja-JP).
For example, is it meant to be something like:
- 墨子肯定不行,老子因为是何一喊推… (continues?)
- Or a different version?
Once you clarify, I'll be happy to translate it accurately.
墨子と老子のこの二つのプロジェクトを見ると、面白いことに彼らの設計理念には多くの共通点があるようです。
この二つのコインの現在の状況を言えば、墨子はまだ底値圏をさまよっている状態で、余裕資金があれば一手埋伏して、後の反発を賭けることも考えられます。
プロジェクトの背景から見ると、墨子と老子は市場の混乱に対処する姿勢に確かに類似性があります——どちらも既存の秩序の混乱を批判し、より安定した調和のとれたエコシステムを構築しようとしています。二つのプロジェクトの哲学思想には、またいくつかの弁証法的な要素も含まれています。老子は対立と統一の循環変化を強調し、墨子は自身のコアメカニズムに利益のバランスや強弱の制衡を考慮に入れています。
簡単に言えば、このような哲学的深みのあるプロジェクトを好むなら、この二つは観察リストに入れておくと良いでしょう。